《拯救大兵瑞恩》中FUBAR是什么意思?
用于语法例释的标准伪变量表中的***个(bar, baz, qux, quux, corge,gr***lt, garply, waldo, fred, plugh, xyzzy, thud). [JARGON] 当连接'bar' 时通常可以追溯到二战时军中的俚语FUBAR (`[censored] Up Beyond All Repair'),最后演变成了foobar。早期版本的Jargon File [JARGON]称这一变化是战后的修正,但现在看来更像是FUBAR 本身是'foo'的衍生词。可能是受到了德语'furchtbar'(可怕的) 的影响 -- 也许最初形式是'foobar'。
在德语里FUBAR是什么意思
fubar不是德语,是来自美英地区的词汇。
其意思是:一个令人难以置信的混乱,令人难以置信的糟糕的情况,完全混乱,扭曲。。。等。战场上常用来表示受了伤。
问《拯救大兵瑞恩》中提到的==>德语:“苦差”
嘿嘿,这曾经是困扰我很久的一个问题,不过,你肯定没查过什么英文网站,而且,你在看电影的时候,估计也没有注意到那些大兵在告诉厄本这是德语的时候,一边说是一边在窃笑的。因为那根本不是什么德语,而是在军队中的军人经常使用的一个粗口的首字母缩写:FUBAR——Fucked Up Beyond All Recognition/Repair. (被搞得认不出来,或者是被搞得无法收拾)。
这个缩写开始于二战前的美国军队,那些被派出修理电话的人要向总部汇报电话的损坏程度,如果一个电话坏得修不好了,他们就会说***ed up beyond all repair.或者如果连是电话都看不出来了,就更进一步说成:***ed up beyond all recognition. 久之,这样说太麻烦,于是就有了fubar这个缩写。
这个粗俚始于军队,但是现在已经开始越来越多的平民用了。不过二战的时候,肯定还是只有军队中的人理解。所以,导演安排厄本不理解这个词,也是为了表现他跟那些大兵本不是一伙的。
另外,《拯救大兵雷恩》一片有的翻译中,把fubar翻译成“狗屁倒灶”我觉得很传神,不过这个中文词,我不知道在中国有多高的流行度,反正我在扬州经常说。
关于fubar和肤霸软膏的功效与作用的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。